Teach Yourself Japanese
Subject: つく vs. つける
From: Psi-Lord (ou.kenryuuuol.com.br)
Date: Tue, 07 Aug 2001 05:51:25 GMT
References: 1, 2
> Do not confuse with the intransitive verb つく and the transitive verb つける.
> (ももたろうに) ちからが つく
> = (きびだんごが ももたろうに) ちからを つける.
However, I guess I had never really realized that "つく" was a 自動詞, and that "つける" was actually the 他動詞 form -except, maybe, from a sentence from another story I've read, where, instead of "色をつけて" (which was what I probably expected), they'd written "色がついて". However, the "ちからがつく" part below is a relative clause, describing the millet dumplings, right? When I build up relative clauses, I still kind of have to think of the sentences on their own and then get them together... Such as:
これは きびだんご。 きびだんごは ももたろうに ちからを つける。 → これは ももたろうに ちからを つける きびだんご。
However, when it comes to "つく" (and probably other verbs similar to it in this transitive vs. intransitive forms), I just can't feel the "original sentences" that'd lead to "ちからがつくきびだんご"... Hmm, maybe I'm getting this confused (ごめんなさい!). Basically, what I mean is that, even though I can (now) translate sentences using the same construction as the one discussed below, I don't seem to be able to constructed then on my own...
Well, if someone makes out some sense from what I've tried to write above, help is much appreciated! ^_^
P.S.: I'm sure that's a lot related to "thinking with a Western mind", which I myself know to be a pain in the neck most of the time... It's just that my "try to think with an Eastern mind instead" feature seems to be out of order tonight... T_T
Reply to this message
Show this thread
Return to the index
Program Copyright(C) TAKASUGI Shinji (tssf.airnet.ne.jp)