Teach Yourself Japanese
Subject: Re: 3 grammar questions
Date: Tue, 11 Nov 2008 22:58:42 GMT
References: 1, 2, 3, 4
> > > > 3) 友達とビールをのむことくらい楽しいことはない。
> > > > What does this sentence mean?
> > >
> > > There is nothing so funny as drinking beer with friends.
> > > = Drinking beer with friends is the funniest thing.
> > 楽しい is "fun," not "funny" (おかしい・面白い・おもしろおかしい), right?
> My bad. "There is nothing so much fun as drinking beer with friends."
> > > くらい + adjective means so ... as.
> > Is there much difference between this use of くらい and the ほど that means pretty much the same thing?
> They are the same in this case.
> See 大辞林. くらい (1), (3), (4) and ほど (1), (2) are interchangeable.
> I find the following phrases different.
> それほど 大きくない。 (no so big)
> それくらい 大きくない。 (awkward, and means so small as that)
Sensei, upon reading this and those two links, I find myself more confused about Hodo, kurai (and bakari for that matter) and their differences. Do you think you could explain how they differ in both denotation and connotation?
Reply to this message
Show this thread
Return to the index
Program Copyright(C) TAKASUGI Shinji (tssf.airnet.ne.jp)