Teach Yourself Japanese
Subject: Re: 下頓別 = Shimotombetsu or Shimotonbetsu
Date: Wed, 01 Apr 2009 23:53:34 GMT
References: 1, 2
> > I was wondering if you could help me. I have been having a debate about how to spell 下頓別 in romaji.
> See the Wikipedia article on that. Shimotombetsu is traditional Hepburn, and Shimotonbetsu is revised Hepburn. Actually, the Japanese don't care much about Romanization of place names. Tokyo, Tōkyō, Tôkyô, Tohkyoh, Toukyou, … the correct name is 東京, that's all.
Well, I guess I can consider myself Japanese-like in that regard, although I find Tohkyoh and Toukyou look stranger than the rest (due to my not having seen them very much, or at all). I'm not even a fan of when they're written in kana, and rômaji never enters into the equation for me. Even if it's the official name, e.g. さいたま市, I feel a bit of an 違和感. 埼玉県, さいたま市 -- doesn't make much sense to me.
But how about a flipside to this question. Do you consider 东京 to not be the correct name? Or is it OK (or at least more acceptable) because it's at least Chinese characters or some shape? I always find it strange and "incorrect" (although that's a bit stronger than I actually feel about it), but that most likely comes from my dislike of simplified Chinese.
Reply to this message
Show this thread
Return to the index
Program Copyright(C) TAKASUGI Shinji (tssf.airnet.ne.jp)